СОУ и сложности перевода

Всякие забавность, связанные с нефтегазовой отраслью
klugl
Сообщения: 671
Зарегистрирован: 14.04.2019, 13:48

СОУ и сложности перевода

Непрочитанное сообщение klugl »

В октябре 2020 в журнале «Сфера нефть и газ» вышла статья Atmos International, посвященная обзору ситуации и стандартов в части СОУ.
На днях её перевод на английский язык появился на официальном сайте Atmos International.
Оригинальная русскоязычная статья, претендует на научность, но при этом изобиловала яркими образами. Например, вступительная часть содержала такое предложение:
И так сложилось, что на рынке СОУ создалось дикое поле, где все, кому не лень считают, что могут сделать продукт и продать его, а основная задача оператора трубопровода уберечь себя от проблем с утечками.
Перевод сделал статью ещё ярче и красочнее и там оно превратилось в
As a result, the LDS market has turned into a Wild West of sorts where any Tom, Dick or Harry can rig up and market a product, leaving it entirely to the pipeline operator to ward off any leak problems.
Получилось несколько двусмысленно. С одной стороны "Tom, Dick or Harry" это устойчивое сочетание означающее что-то вроде "первый встречный". С другой стороны далеко не все знакомы с классическими английскими идиомами, а вот то, что слово "Dick" часто является вульгаризмом (ругательством) со значением "Пенис" или "Хер" знают многие. Кроме того, в Атмос есть ведущие специалисты которых зовут Том и Гарри.
Вот такой вот каламбурчик.

Подробнее про англоязычные ругательства и вульгаризмы
Подробнее про идиому "Tom, Dick or Harry".

Tom, Dick and Harry
Том, Дик и Гарри. Изображение с сайта tоmdickandharrys.co.uk


Ответить

Вернуться в «Юмор и развлечения»